名媛,是一个源自古代、开始流行于上个世纪二三十年代的名词,指出身名门、有才有德有貌,经常出入时尚社交的闺秀美女。(360百科)
作家程乃珊在《上海Lady》专门写过上海名媛,要求可以说是非常苛刻:
必须名门之女;
必须才貌双全;
必须对社会、对女界有贡献。
三者缺一不可。
古今中外,这样的女子都不少。
比如唐瑛、郭念、吕碧城、张爱玲、康同壁、陆小曼、林徽因、潘玉良、严仁美等。
名媛是有阶级的,几乎不会出身草根。她们家世显赫,出身高贵,父兄长辈基本都是名流、高官、实业家,最起码也是书香门第(科举榜上有名那种)。
最重要的是,这些名媛们多接受过良好的中西方教育,还多留过学,英语极好。
陆小曼除了精通英语,还有法语、德语等多国语言,林徽因19岁就开始做翻译,还陪同过泰戈尔出席活动,英文好到连哈佛大学终身教授费正清都称赞不已。
那么,林徽因的英语到底有多好呢?
我们可以体味一下她19岁时翻译的王尔德的The Nightingale and the Rose:
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears."Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。
这么说吧,林微因把本书翻译完之后,在她之前的译本几乎无人再看,之后所有的《夜莺与玫瑰》译本都采用了她的翻译版本。
除了林徽因,下面这则拍摄于1929年,来自美国南卡罗来纳大学(University of South Carolina)的珍贵视频也可以说明,那时真名媛的英语水平有多好多讲究。
三位民国小姐姐面对镜头从容大方,分别用汉、英、粤语描述自己的发型和妆容,让人感到十分亲切自然。
顺时,气质修养俱佳;逆时,又坚忍不拔。这些是名媛特有的魅力。
才貌双全,把高贵融入进骨子里,这才是真正的“名媛”。
说完了这些名媛们,你知道他们的英文怎么说吗?学英语来美联呀~
1. 上流社会年轻女子:debutante\
社交舞会:debutante ball
3. 名流,尤指在演艺界有名气的人:celeb(celebrity的简称)
4. 社交名媛:socialite
5. 假名媛:fake socialites/social climber
6.女网红:Internet celeb
7.炫富:flaunt wealth
8.保持低调:keep a low profile
9.富二代:rich second generation
10.出身高贵:born in the purple