一牵扯泡菜,韩国网民就开始上头。
据多家韩媒报道,为方便中国游客,韩国许多便利店的商品说明都同时标注了中字。但近日,一款含有韩国泡菜的饭团,却因在中文标注中使用了“泡菜”两字而被指有误,受到了韩国网民的抨击。最终,售卖该饭团的便利店GS25,以及同样有“泡菜”汉字标注产品的7-11便利店,皆暂停了相关产品的生产和销售。
便利店饭团里韩国泡菜的中文标注是“泡菜”,被韩网民指用词错误
据韩媒《News 1》6月1日援引便利店业界消息称,当天,韩国连锁便利店GS25和7-11对旗下产品进行了全面调查,在确认了部分产品的中文标注使用了“泡菜”两字之后,他们立即采取了“纠正”措施。
至于为何有此动作,这是因为有韩国网民批评,在GS25便利店“午餐肉鸡蛋泡菜炒饭”饭团的成分说明中,韩国泡菜的英文标识、日文标识分别为“kimchi”(韩式泡菜)和“キムチ”(韩国泡菜罗马字的片假名写法),但中文标识却直接用的是“泡菜”两字。
在韩网民看来,中文“泡菜”就是中国泡菜,而非韩国泡菜,因此将含有韩国泡菜的产品用“泡菜”来标注,就没有区分开中韩泡菜。报道也称,汉字“泡菜”就是中国腌菜的名字,它跟韩国泡菜从料理方法到味道都有差异。
对此,GS25便利店的相关负责人解释称,为了方便来韩国旅游的外国游客,产品名称才同时用英文、日文和中文标注。目前,在用中文标注韩国泡菜时,没有可以代替“泡菜”两个汉字的恰当说法,因此他们才使用了“泡菜”这个词。负责人进一步表示,“我们会尽快修改包装”。
而随着“泡菜”标注事件在韩国网络迅速传播,连锁便利店7-11与CU在1日也开始了自查。
据报道,7-11方面,在发现旗下“三角紫菜包饭”和“紫菜包饭”等部分含有韩国泡菜的产品中文标注也为“泡菜”后,已采取停产措施。CU便利店方面则并无发现,据其相关负责人解释说,自2018年所有产品包装全面更新后,产品说明中的外语标注只剩下英文标注。
另据便利店业界2日消息,由于批评声不断,GS25从2日开始在韩国停止了所有使用“泡菜”标注产品的订单和销售,预计4日再重新上架修改包装后的产品。
就此,一位便利店行业负责人叫苦称,他们过去为照顾外国消费者而进行标注的举措,如今“不符合国民情绪”,但就泡菜标记法而言,仅靠企业又是很难解决的。
据《News 1》指出,“韩国泡菜不适合用汉字来标注”,这是韩国食品业界长期苦恼的事情。此前,韩国农林水产部在2013年曾决定把出口中国内地及中国香港、台湾地区的韩国泡菜,都用汉字“辛奇”表示,并注册相关商标。但由于“辛奇”通用性较低,向中国出口泡菜的韩国食品公司便仍在使用“泡菜”一词。
而此次便利店“泡菜”的中文标注之所以会引发韩国网民的强烈批评,《东亚日报》、《中央日报》、《News 1》等多家韩媒在报道时都指称,这是因为“韩国国内对中国歪曲历史的反感情绪高涨”。
所谓“中国歪曲历史”指的是,去年12月初,韩国诚信女子大学教授徐坰德致函百度百科,抗议其“韩国泡菜源于中国”的表述,从而引发了一场中韩网民热议的“泡菜风波”。
对此,百度百科回应称,在权威媒体和学术文章中找到一些参考资料,事实上在 《诗经》中的《小雅·信南山》就有诗句“中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。”,里面的“菹”就是酸菜的意思,证明在当时,中国就有了酱菜的制作工艺。
另外,韩国农水产物流通公社北京农业贸易馆馆长郑云溶曾在《泡菜(Kimchi)——韩国代表性的传统发酵食品》文章中表示:在1300年前的朝鲜半岛三国时代中国酱菜传到了韩国,并结合韩民族的饮食习惯不断发展演变成了今日的韩国泡菜。
不过,韩国许多网民却显然不愿意接受上述解释,在今年1月20日,韩国网络外交使节团(VANK)就在全球最大的请愿网站Change.org上发文,妄称“中国窃取韩国文化”,并配上泡菜的图片,进行签名活动。
对此,中国外交部发言人华春莹在1月20日答记者问时表示,泡菜作为一种腌渍发酵的食品,并非仅存在于少数国家和地区。中国称之为“paocai”,朝鲜半岛及中国的朝鲜族称之为“kimchi”。我们支持从美食角度对泡菜相关学术问题进行有益友好的交流,但不应带入偏见,以免引发对立,影响感情。